1.19: Altered States – Жертвенный агнец

Наконец-то, после легких намеков, именно в этом эпизоде проявляется сабтекст! 

Зена королева воинов

Камера показывает одежду Зены на ветвях кустарника, слышны плеск воды и хихиканье. «Ну как тебе?» – спрашивает Габриэль. «Очень хорошо», – мурлычет Зена. «Правда?»

«Давай Габриэль, ты  ждёшь этого вечность. Как только ты заберёшься под этот камень... сделай свою лучшую попытку». (от пер.: достаточно импульсивный эвфемизм ))) «…give it your best shot») «Хорошо...», – Габриэль, плавающая голышом рядом с Зеной, ныряет. Пауза, после которой Зена улыбается, чем-то удовлетворенная. Габриэль выныривает с рыбой. (от пер.: вот как перевели СТС: Габриэль: «Ну как?» Зена: «Хорошо. Ты скоро научишься» «Правда?» «Давай, Габриэль! Ты давно хотела попробовать. Просто нырни и не зевай.» «Ладно» - Габ ныряет. Довольная улыбка Зены и бард выныривает с рыбиной в руках.)

Позже злодей рассказывает своим воинами про Зену: «Всё, что вы должны делать, глядя на неё, это видеть, что она неестественна! Оскорбление Бога! Женщина с силой десяти мужчин?! В целом мире она спасает лишь свою тощую спутницу? Это так мерзко!» Интересно, что эта религиозная речь звучит в серии о едином истинном Боге. (от пер.: СТС перевели следующим образом: «Посмотрите на неё и сразу поймете ее суть. Она оскорбляет создателя. Она сильна как десяток мужчин. И одна не считая ее жалкой помощницы. Она живое святотатство.» Как видите, нет ничего о том, что Зена неестественна и о том, что всё, чем она занимается – это защита спутницы).

В любом случае, Габриэль съедает хлеб с беленой и падает у ног Зены со словами: «О боги... Ты так красива!». (от пер.: как же я люблю этот момент с беленой!). Кроме того они неплохо проводят время на веревке в колодце. Путь Габриэль по телу Зены вверх наводит на непристойные мысли.

Впоследствии Габ спрашивает: «Я сделала тебе больно?» «Нет, нет, – иронизирует Зена, – я наслаждалась каждым мгновением этого» (Спасибо SapphicPoetess!). (от пер.: СТС бессовестно проигнорировали данный сабмомент. Это ж надо было перевести «Did I hurt you?» как «Мы очутились здесь из-за меня?» а ответ Зены: «No no, loving every moment of it» как: «Нет-нет, ну что ты»)

К сожалению, у этого эпизода совершенно бессмысленная концовка.